==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དགོངས་པའི་དུམ་བུ།
བཅུ་པ། དགོངས་པའི་དུམ་བུ།
ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་ཅན་པའི། །སེམས་ཀྱི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་སྦྱོར་བ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་རོལ་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ནི་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིད་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་དང༌། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མ་བསྟན་ཏོ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་གང༌། །གསོད་པའི་དོན་ཕྱིར་བསམས་པས་སོ། །དགྱེས་རྡོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལམ་འདི་དག་ནི་མ་ཤེས་པར། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་གཡོགས་ཏེ། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ། །རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་འཁྱམས་པར་འགྱུར། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི། །དབང་པོ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཡིན། །མཐོ་རིས་མི་དང་ས་འོག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྣམ་གཅིག་འགྱུར། །རང་བཞིན་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་ནི། །གནོད་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་དང་འདྲ་གང༌། །ངེས་པར་དྲུང་དུ་གནས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཀླུང་གི་ནི་རྒྱུ་བ་བཞིན། །མར་མེའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བར་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བར་བྱ། །སྦྱོར་བཏུང་དགའ་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཏུང་གཞན་ལ་ནི་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དགོངས་པའི་སྐད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཆང་ནི་སྨྱོ་བྱེད་སྟོབས་ནི་ཤ་།དེ་བཞིན་འདུས་པ་མ་ལ་ཡ་ཛ། །འགྲོ་བ་ཁྱི་དང་འཛག་པ་རོ། །རྡུལ་མེད་བསྡུས་པའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །འོངས་པ་བྲི་མཁན་བརྗོད་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་པི་ཊར་འདོད་དང༌། །དུན་དུར་སྐལ་བ་མི་ལྡན་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀ་ལེཾ་ཛ་རར་བརྗོད། །ཌིཎྜི་མ་ནི་མི་རེག་བརྗོད། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པའོ། །ཟན་ནི་འགྲངས་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོད་
མ་མཱ་ལ་ཏིནྟའོ། །དྲི་ཆེན་བཞི་མཉམ་བརྗོད་པ་དང༌། །དྲི་ཆུ་གླ་རྩིར་བརྗོད་པའོ། །རང་བྱུང་སི་ཧཱ་ལར་ཞེས་བྱ། །ས་བོན་ག་བུར་འདོད་པ་དང༌། །ཤ་ཆེན་སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་བརྗོད། །དབང

【汉语翻译】
第十，意之品。
第十，意之品。
外与内的有形之，皆是心的那些。
因离分别合，故于三有中嬉戏。
因离手印之因，瑜伽士修悲悯。
空性悲悯无别者，名为菩提心当忆念。
无论何等世间界，于他处不见佛陀。
心性即是圆满佛，于他处未曾示佛陀。
旃陀罗篾匠等任何，因思为杀害之义故。
喜金刚彼等听闻后，定能成就于此无疑虑。
若不识此等道，孩童无知所蒙蔽。
于六道轮回之牢狱，彼等愚者将游荡。
超越言语所能诠，非诸根之行境。
乃是意识之行境，此智慧是自证智。
此加持之次第，是遍知智慧之自性。
于天界人与地下，刹那间即成一体性。
分别自性之分别念，不能够作损害。
如似天非天之权势，若能定于近处住。
于彼不应作怖畏，当如狮子般行持。
如似河流之流动，如似灯火之光芒。
彼即恒常作合修，昼夜之中当安住。
为利一切诸有情，恒常当饮悲悯水。
瑜伽士喜乐合饮，不应贪著于其他饮。
如是说。
其后书写意之语，酒是迷醉力是肉。
如是集合玛拉雅匝。
行走是狗滴落是尸。
无尘集合是庄严，来者是书写者所说。
江德格日比达欲，顿珠是不具福德说。
具福卡兰匝拉说，迪迪玛是不触说。
莲花之器是头颅，食物是饱腹当知晓。
觉玛玛拉丁达哦。
四大便一同说，尿是麝香说。
自生斯哈拉如是说，种子是樟脑所欲。
大肉萨罗所生说，自在。


【英语翻译】
Tenth, Section on Meaning.
Tenth, Section on Meaning.
Those with form, both external and internal, are all of the mind.
Because it is free from conceptual combination, it delights in the three realms.
Because it is free from the cause of the mudra, the yogi meditates on compassion.
Emptiness and compassion are inseparable, remember it as Bodhicitta.
In whatever realm of the world, one will not see the Buddha elsewhere.
The nature of mind is the complete Buddha, the Buddha is not shown elsewhere.
Whatever the outcaste, the reed maker, etc., because they think for the sake of killing.
Having heard of Hevajra, they will surely accomplish it without doubt.
Without knowing these paths, children are covered by ignorance.
In the prison of the six realms of samsara, those fools will wander.
Transcending what can be expressed in words, it is not the object of all the senses.
It is the object of mental consciousness, this wisdom is self-awareness.
This sequence of blessings is the nature of omniscient wisdom.
In the heavens, among humans, and underground, in an instant it becomes one nature.
The conceptualization of distinguishing nature cannot harm.
Like the power of the Asuras, if one can definitely dwell nearby.
One should not be afraid of it, one should act like a lion.
Like the flow of a river, like the light of a lamp.
That is, always practice union, and dwell in it day and night.
For the sake of all sentient beings, always drink the water of compassion.
The yogi enjoys the joy of union and drinking, and should not be attached to other drinks.
Thus it is said.
Then write the language of meaning, wine is intoxication, strength is meat.
Thus the collection is Malaya Dza.
Walking is a dog, dripping is a corpse.
The collection of dustless is adornment, the one who comes is said by the writer.
Jiangde Gribida desires, Dundur is said to be without merit.
With merit, Kalan Zala is said, Dindima is said to be untouchable.
The vessel of the lotus is the skull, food is satiety, know it.
Chod Ma Mala Tinta'o.
The four great excrements are said together, urine is said to be musk.
Self-born is called Sihala, the seed is said to be camphor.
Great meat is said to be born from Salu, power.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལར་བརྗོད་པར་བྱ། །པདྨ་ཀཀྐོལ་འདོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཅན་རིགས་ངན་བརྗོད། །དེ་བཞིན་གར་མཁན་མ་ཡི་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཅན་ཙཎྜ་ལཱི། །དེ་བཞིན་རིགས་ཅན་གཉིས་སྐྱེས་མའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཚོས་མཁན་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་གྲུབ་བཟངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་བྱས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤུ་ཀྲ་བཏུང༌། །དེ་ནས་དོན་ལ་དཔྱད་པར་བྱ། །མང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གསུམ་ཀ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྟོབས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྡེའོ། །ཤ་ནི་བསམ་པ་རླག་པའི་སེམས་ངན་ནོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཉིད་འདུས་པའོ། །ཁྱི་འདི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །རོ་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་འཛག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པས་འཛག་ཅེས་བྱའོ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །རྡུལ་མེད་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །འོང་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལས་འདས་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་དད་ཅང་ཏེའུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ་ཅང་ཏེའུ་འདོད་དོ། །སྐལ་བར་མི་ལྡན་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། དུནྡུ་རར་བརྗོད་དོ། །སྐལ་ལྡན་ནི་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སོ། །ཀ་ལིཾ་ཛ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་སེམས་གང་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཀ་ལི་ཛ་རའོ། །མི་རེག་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའོ། །ཌིཎྜི་མ་ནི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །བྷཉྫ་མ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །མ་ལ་ཏིནད་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསྲེག་པའོ། །ཟན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སེམས་ལ་རྙེད་པའོ། །འགྲངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །དྲི་
ཆེན་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཞི་མཉམ་པའོ། །དྲི་ཆུ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གླ་རྩི་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །སིཧླ་ནི་དགའ་བའོ། །ཤུ་ཀྲ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ག་པུར་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྟོག་པ་གང་དུ་མེད་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ནི་ས

【汉语翻译】
二者结合周遍处，称为金刚菩提。莲花豆蔻是所欲。以种姓的差别来区分，种姓分为五种。密意之语是这样，五种种姓即五佛。金刚种姓说为恶劣种姓，同样是歌舞女的种姓。宝生种姓是旃陀罗，同样是二生女的种姓。事业种姓是染色女。这些手印成就极好，以金刚供养，具苦行。他们饮用这些的 ശുཀྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后对意义进行分析。所谓“མང་ན་”，是指三者都变得愚昧，以及这五根融为一体。力量是指贪欲等的集合。肉是指失去思考的恶念。མ་ལ་ཡ་ཛ་是指使方便与智慧合一，即二者融合。这只狗进入无自性的道路。味道是心，滴落是指以智慧的思考滴落。骨饰是极美的。无尘是指远离习气之尘的心。到来是指超越有和无。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་དད་ཅང་ཏེའུ་是指以无自性来确定方便与智慧，即意为ཅང་ཏེའུ། 不具缘分是指难以调伏的心，称为དུནྡུ་ར། 具缘分是指光明的心。ཀ་ལིཾ་ཛ་是指智慧，心依附于何处，那里就是ཀ་ལི་ཛ་ར། 不可触及是指心之金刚。ཌིཎྜི་མ་是指具有声音的金刚。བྷཉྫ་མ་是指无垢。མ་ལ་ཏིནད་ན་是指智慧的自性，焚烧心的污垢。食物是指在戒律的心中获得。使之饱满的是智慧。所谓ཀ་པཱ་ལ་，ཀ་是指守护虚空。莲花之器是指智慧成为容器。大便指慈爱等四者平等，因此是四平等。小便指悲悯。麝香是自生的。སིཧླ་是喜悦。शुཀྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是舍。ག་པུར་是大肉。萨罗所生是指二者肢体的部分没有分别，没有遮蔽。二根结合是

【英语翻译】
The union of the two pervades everywhere, and is called Vajra Bodhi. Lotus cardamom is what is desired. Distinguishing by the difference of lineage, lineage is explained as five types. The intentional speech is like this, the five lineages are the five Buddhas. The Vajra lineage is said to be an inferior lineage, similarly the lineage of a dancer. The Ratna lineage is a Candala, similarly the lineage of a twice-born woman. The Karma lineage is a dyer woman. These mudras are very well accomplished, offering with the vajra, possessing asceticism. They drink the śukra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then analyze the meaning. The so-called "mang na" means that all three become ignorant, and these five senses become one. Power is the collection of desire and so on. Flesh is the evil mind that loses thought. Mala Yaja means to unite skillful means and wisdom, that is, the two are fused. This dog enters the path of no self-nature. Taste is the mind, and dripping is said to be dripping with the thought of wisdom. Bone ornaments are extremely beautiful. Dustless is the mind free from the dust of habits. Coming is beyond existence and non-existence. Phreṃ kha ṇa dad cang teu means to determine skillful means and wisdom with no self-nature, that is, it means cang teu. Not having fortune means a mind that is difficult to tame, called dundu ra. Having fortune is the bright mind. Kaliṃja is wisdom, and wherever the mind is attached, that is Kali Jara. Untouchable is the vajra of the heart. Ḍiṇḍima is the one with the vajra of sound. Bhañjama is stainless. Mala Tinadana is the nature of wisdom, burning the defilements of the mind. Food is obtained in the mind of discipline. What makes it full is wisdom. The so-called Kapala, Ka means to protect the sky. The lotus vessel is the wisdom that becomes a vessel. Excrement refers to the equality of the four, such as love, so it is four equalities. Urine refers to compassion. Musk is self-born. Sihla is joy. Śukra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is equanimity. Gapur is great flesh. Born from Salu means that there is no distinction between the parts of the limbs of the two, there is no obscuration. The union of the two senses is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཀུན་དུ་རུ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱེ་བའོ། །བོ་ལ་ཀ་ནི་ཤེས་རབ་བརྙེས་པའོ། །པདྨོ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སིཧླའོ། །ཀཀྐོལཱ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སནྡི་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། ཨ་པ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ས་ན་དྷྱ་བ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་ཕན་ཐོགས་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལེགས་པར་བརྗོད་ནས་སུ། བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་འགྲོ་གསུམ་པོ། །སྐད་ཅིག་ཕྱེད་ཀྱིས་དགྱེས་རྡོར་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །དགོངས་པའི་དུམ་བུ་བཅུ་པའོ།། །།སྙིང་རྗེས་ཐུགས་ནི་བརླན་གྱུར་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་སྣང་བར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྫོགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ལེའུ་སྟོན་རྒྱ་ནག་གིས་ནན་གྱིས་ཞུས་པའོ།།
བཅུ་པ། དགོངས་པའི་དུམ་བུ།

【汉语翻译】
空性和慈悲的真实结合。昆度如是不分离的方式分开。波拉嘎是获得智慧。莲花是变成虚空自性的悉合拉。嘎果拉是给予最胜乐。桑地是近处聚集，阿巴夏是说能生彼，萨那达亚瓦夏。如此我以慈悲殊胜之结合，显现那利益各种的论典善说之后，获得甘露自性者，以此愿三界众生，以半个刹那，喜金刚获得无上果位。意趣品第十完毕。慈悲润泽心，具吉祥世间怙主，为利益各种，而显现那。如是说。真实性之显现圆满。喀什米尔班智达索玛那塔翻译并确定。列乌敦汉人殷勤请求。
第十，意趣品。

【英语翻译】
The true union of emptiness and compassion. Kunduru is separated in an inseparable manner. Bola Ka is the attainment of wisdom. Padma is the Sihla that has become the nature of space. Kakkola is said to bestow supreme bliss. Sandi is gathering near, Apasha is said to generate it, Sanadhyavasha. Thus, I, through the union of supreme compassion, manifest that which benefits various teachings, and after speaking well, may the three realms of beings, through that which has become the nature of nectar, attain the supreme state of Hevajra in half a moment. The tenth chapter on Intentions is complete. Whose mind is moistened by compassion, the glorious protector of the world, for the benefit of various beings, has manifested that. Thus it is said. The manifestation of reality is complete. Translated and finalized by the Kashmiri Pandit Somanatha. Requested earnestly by Liu Dun, the Chinese.
Tenth, Chapter on Intentions.

============================================================

